![]() ![]() In this way, the thesis unites theory and practice while promoting the positive utility of hermeneutics for translation and yet setting limits for the translator's interventions, particularly in helping the reader's own process of interpretation by providing paratextual guides and aids. ![]() The translator redactor must act as a book compiler, a scholar-annotator, and an analyst commentator, or at least consider these roles. Part II of the thesis places the tasks of the literary translator as editor/redactor, particularly in consideration of the use of paratexts, on this foundation as one way of limiting hermeneutical activity. Their thinking falls together in considering translation and interpretation to be full equivalents, entailing never-ending processes in appreciating the holistic quality of the literary work of art and translation's relationship to it, as well as translation's role in the Nachleben of the work of literature and in demanding creative language use and linguistic hospitality as part of the translator's labor. This argument is supported in Part I by an assessment of the "Hermeneutical approach" to Translation Studies, as represented in the thought of Jakobson, Benjamin, Derrida, Ricoeur, Jiri Levy, and George Steiner, which offers a strong foundation. Show more Literary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. Master thesis | Linguistics (MA) Literary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. The sum of these digital transversal digital competences allows me to evaluate the result of the contents I create.Ĭopywriting is one of the most rewarding activities because it generated opportunities to know new professionals and participate in projects with companies of different fields.Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation Likewise, I have attended to specialized seminars about Web Analytics. Moreover, I have the Advanced level in English as well as the C1.2.Īs for my Master’s degree, I have a Master in Managing and Planning of Tourism as well as a Postgraduate course in Digital Marketing (2017). This helps me write confidently in both languages. Moreover, I have the level C2 both in Spanish and Catalan. Since my beginning as copywriter I have collaborated in several projects in different areas, such as hotels, advertising agencies, schools, events, sporting teams, architecture studios, engineering, among others.Īs for my background, I am graduated in Advertising and Public Relations (2013) (with Hons) at the University of Girona. Artículo relacionado: Cuáles son las ramas del marketing digital. La mayoría cae en unos pocos tipos listicles, tutoriales. No tienes por qué empezar a redactar contenido de la nada. I create contents which allow me to enhance the main features of my customers and generate value in every single project in which I participate. Las mejores prácticas que comparto debajo son solamente las que he descubierto que son ciertas a lo largo de los años y que nos han ayudado a prosperar en nuestros esfuerzos de creación de contenido. My goal is to help my customers: companies, agencies and customers to create the contents which help them sell better. In other words, I write contents for companies from different fields. ![]() My name is Jordi Serra and I am a Freelance copywriter. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |